Чехов любил поиграть словами. Во многих пьесах и рассказах есть у него на все лады изменяемое слово «мерихлюндия». Так семинаристы называли плохое настроение вместо греховных понятий уныния и грусти.
Современные словари преимущественно пишут про «мер(е)хлюндию» — грустное настроение, меланхолию, хандру. По смыслу, вероятно, так оно и есть. А по языкознанию благодатное поле для исследований.
Не удивительно, что слова «мерихлюндия» нет у классиков. Поэтому пришлось самостоятельно искать корни происхождения. Для первого корня нашлось у Фасмера древнерусское слово «мерети», старославянское «мрѣти» и праславянское «merti» в значении умирать. Для второго корня у Даля нашлось слово «хлын» — бездельник. У Фасмера выстроилась линейка однокоренных слов «хлында» – бродяга, «хлыни» — безделье, «хлынить» — лениво идти или ехать. В целом получается «мерихлюндия» — погибельное состояние безделья с отсутствием желаний что-либо делать. Короче, смертельная тоска.
Тут мне вспомнилось нечто краеведческое. И оказалось, что Великая Паутина Интернета не знает тульского слова «мерихлютик». Помню с юности, что в моём окружении его применяли к людям, пребывавшим в заразном состоянии беспрерывной и безысходной тоски. Девушки так называли негодных кавалеров с вечно кислыми физиономиями.
мерихлюндия — это сплин по-тульски, так?
Можно и так. А в Белоруссии несколько лет назад врач санатория поставил моей жене диагноз — «огульная млявость». Правда замечательно?
А если диагноз на русский язык перевести?
Горчаков, может пора кончать никому не ведомые слова выдумывать?
Слова «мерихлюндия» нет у классиков? И в то же время ссылка на Чехова… Для Горчакова Чехов не является классиком? Кто же тогда? Видимо сам Горчаков!