Бездумное использование иностранных оборотов похоже на стремление папуаса подражать белому господину во всем, начиная с языка
Каждый профессиональный переводчик знает, что передавать на родной язык надо не дословно, а красиво и выразительно. Об этом много писали и говорили такие мастера слова, как Корней Чуковский и Нора Галь. Я составил небольшой перечень наиболее распространенных ошибок. Речь пойдет не об англицизмах, а именно о словах, бывших уже в русском языке, но употреблявшихся в совсем ином значении или ситуации.
«Ментальный» значит «духовный». Я чувствую с Европой не ментальную, а духовную близость. «Легитимный» хорошо бы почаще заменять на «законный». Раньше «легитимный» говорили только про наследника короля. «Тест» — словечко сугубо из жаргона психологов: тесты на IQ. Заменять им где ни попадя «проверку», «испытания», тем паче говорить «тестировать» вместо «испытывать» — очень пошло. «Рецепция» уместна только в диссертациях, в обыденной речи это «восприятие». Так же как и «нарратив» — «повествование», «сюжет», «тема» — в том смысле, в каком его использует неграмотная деревенщина. Также сугубо в научных трудах можно заменять «поколение» «генерацией». И не «генерировать», а «производить». Существует традиционно генерация тока на ГЭС или АЭС — и достаточно.
«Кейс» — это по-русски «казус» (в соцсетях после таких замечаний начинаются вопли насчет того, что это «латинизм» и «нерусское слово»), а еще лучше — «случай». «Рукопись» всегда лучше «манускрипта», потому что так нигде, кроме России, не скажут. Не бывает «институций» и «концептов», а есть «институты» и «концепции». «Профайл» — это «профиль», очень даже русское слово, как и «стиль», а не «стайл».
Не выступают на «конвентах» «спикеры». Как-то еще лет десять назад обходились без них. На «съездах», «симпозиумах», «семинарах» я всегда, когда меня пытаются назвать «спикером», заявляю протест и поясняю, что я «выступающий», «докладчик», «оратор», если хотите. «Спикер» заседает в Думе. А «конвенты» были в XVIII веке во Франции и Америке во время революции.
Какое-то сумасшествие наблюдается с «локацией». Такого слова в русском нет вообще. Имеется, в том смысле, в котором его употребляют, «дислокация» — чисто армейский термин. А «локация» выступает лишь как часть сложных слов: «эхолокация», «радиолокация». Если кто-то не умеет перевести location и на весь свет показывает себя дураком, то зачем ему подражать? Такой же идиотизм в связи с СВО наблюдается с «детонацией» — она совершенно забила «взрыв», «подрыв». Почитайте книги про войну 1941–1945 годов, хоть один их герой говорил «детонация»? Постоянно путают «армию» с «сухопутными войсками» — в английском army совсем не то, что в русском «армия». Всю жизнь «позиции» были или на фронте, или как отношение к чему-либо. Сегодня position в смысле «должность», «место» малообразованные переводят как «позиция». Не «я работаю дворником», а «у меня позиция дворника». «Дивизион» имелся в ПВО, теперь в компаниях он уничтожил русские «управления», «подразделения», «отделения».
Еще четыре очень используемых слова-паразита — «коммуникации», «премиальный», «креативный», «лояльный». Там, где говорят сейчас первое, раньше использовались либо «связь» — «начальник управления внешних связей», либо «взаимодействие», «общение» — «у меня с ним выстроена коммуникация». «Коммуницировать» вместо «общаться» — верх нравственного разложения. «Первоклассный» — это и есть «премиальный», он же «премиум», можно «люксовый», если хочется языковой экзотики. Конечно же, «творческий» и «верный», «приверженный», «преданный» — русский язык не совсем убогий, и у него хватает синонимов. «Инклюзивный» — «включающий», «всеохватный», чем плохо? Но говорящему нужно чувствовать себя инклюзивным в английский язык, показать, что он одной ногой на Западе. Наш МИД изнасиловали страшным словом «субстантивный», которое значит «по существу», «существенный». «Активность» бывает только в единственном числе, а занимаются для развлечения чем-то другим, не «активностями».
Ужасная путаница в различении «компетенции» и «компетентности», по всей России растут «центры компетенций». Но то, что называют первым словом, на самом деле второе. «Компетенция» — пределы ответственности, «это вне сферы моей компетенции». «Компетентность» — знания, умения и навыки. Все из-за того, что не знают, как по-русски будет competence. Причем оно и в английском имеет только единственное число, как и у нас до недавнего времени. Но современные грамотеи придумали «компетенции».
Полная версия: Максим Артемьев, «Московский комсомолец»