В ожидании многочисленных иностранных туристов в Туле выпущены магнитики с надписями на английском и китайском языках. Однако специалисты обратили внимание, что перевод мудрых цитат Льва Николаевича Толстого сделан столь некачественно, что наш великий мыслитель почти превратился в Капитана Очевидность.
Рассмотрим пример.
Исходное изречение Толстого: «Мы часто повторяем, что о человеке судят по его делам, но забываем иногда, что слово тоже поступок. Речь человека — зеркало его самого. Всё фальшивое и лживое, пошлое и вульгарное, как бы мы ни пытались скрыть это от других, вся пустота, черствость или грубость прорываются в речи с такой же силой и очевидностью, с какой проявляются искренность и благородство, глубина и тонкость мыслей и чувств».
На магнитике цитата сокращена до распространённого «Слово есть поступок». Где слово «поступок» имеет смысл «деяние», и должно быть переведено как «deed». Но у горе-переводчиков оно превратилось в «act». Выражение «Word there is act» имеет смысл – «Слово – законодательный акт», что, согласитесь, крайне далеко от оригинальной толстовской идеи.
В профессиональном сообществе носительница английского языка Veronica DeSilva комментирует:
«The translations in English on those magnets are definitely far from perfect, I doubt any native or near native speakers would buy them, as those quotes lack any form of depth and are worded so poorly» («Перевод текста на магнитиках на английский, несомненно, далек от совершенства. Сомневаюсь, что англоязычные захотят их купить. В этих цитатах пропала глубина, а формулировки крайне неудачные.«)
Чё, переводчиков грамотных не нашли?…наверное бабло для себя «экономили»?…
«Граф» вроде бы в Англиях обучался. Плохо учился?
Даже страшно представить, что там по-китайски написано.
Дятлы с гугль-переводчиком.
Пускай лучше русский учат и лучше.