Увы и ах — ах и увы!
Вначале было слово…
И слово было Богово, и слово было Бог.
А потом и другие слова появились, которые не Боговы.
На разных языках появились эти самые слова, порой удивительные.
Слова люди стали соединять в предложения, чтобы выразить мысль или понятие, ну или настроение.
Потому что для чего же еще слова нам нужны? Ясно же, что для того, чтобы нас понимали, а для чего же еще?
По нашим словам о нас судят, о нашей грамотности, скромности, чувстве вкуса, меры и т.д.
Ведь так?
Так, да не всегда!
Идешь по городу и видишь, например: «ПИВАСЯ». И понимаешь, что хозяин этого пивного заведения совсем не хочет обслуживать клиентов, не желающих общаться на жаргоне, или просто дает знак тем, кто такой жаргон любит: приходите, у нас без затей. И почему-то кажется, что посетители этой «ПИВАСИ» должны быть похожи на Шарикова, хоть и без балалайки, а со смартфоном.
Или читаешь: «СУШИН СЫН». Тут тоже все ясно. Плохой каламбур как нельзя лучше характеризует вкус и умственное развитие владельца. А может ли человек с дурным вкусом вкусно готовить? Я бы не рискнул проверять. В такое заведение пойдут те, кого этот дурной плоский выпендреж устраивает.
Как и в «ПОДКРЕПИЦЦУ», и еще во многие подобные магазины и кафе.
Но бог с ними, с кафе и магазинами. Всяк волен выбрать то, что ему нравится!
Но вот читаешь афишу, где написано: «TOLSTOY WEEKEND».
Думаешь, что это? Нет, из текста далее понятно, что это театральный фестиваль, но почему его так назвали? В России, в Ясной Поляне, где жил и работал великий писатель, творивший на РУССКОМ языке?
Или организаторы не нашли в родном языке достойного названия?
Или это не родной для них язык и им удобнее выражать свои мысли на английском?
Не забудем, что происходит это в год РУССКОГО ЯЗЫКА!
А кстати, как грамотно перевести это на русский? Ведь буквально это означает: «Толстой время отдыха с пятницы до понедельника».
Получается, английский они тоже не знают?
Тогда зачем пишут по-английски?
Для себя я перевел это именно как
ДУРНОЙ ВЫПЕНДРЕЖ ОРГАНИЗАТОРОВ ФЕСТИВАЛЯ!
Хотя все уже было. Лет 150 назад можно было встретить и такое, например:
«Парижский парикмахер Пьер Мусатов из Лондона. Стрижка, брижка и завивка».
А что, похоже!
О, equina simplicitas!
В «Подкрепицца» ничего плохого не вижу, тем более, что итальянское «пицца» в общем-то и представляет собой несколько искаженное слово «пища». Так что здесь перебор. А в целом все правильно. Задолбали пиваси и прочие уроды.